Thursday, February 26, 2009

العجوز والطريق

في بداية الحوار تم التذكير بالقصص الموجودة في الكتاب وذكر تلخيص سريع لكل منها .


ما أكثر قصة أعجبتك وأكثر قصة لم تعجبك ؟

أروى: قصة يومي الأول وجدت متعة في قراءتها ، قصة النجوم أيضاً فيها فائدة وتبعث على التفاؤل ، ولم تعجبني قصة التجول بالآنسة جنون لأنها مملة وليس لها مغزى .

أوراد: أعجبتني قصة فتاة السيرك ومعركة عادلة.

هبه: أعجبتني قصة البذرة السيئة لواقعيتها وتأثرت بها لأنها ذكرتني بما فعله الخضر مع الولدين اللذين كان أبوهما صالحا (أثر الخضر على الولدين بسبب صلاح الأب) . وأسوأ قصة بالنسبة لي هي : عملي الأول لربطها بالنحس والحظ.

نجد: أفضل قصة: النجوم: لأنها تدعو لعيش اللحظة الجميلة حتى في أسوأ لحظاتك، قصة العجوز والطريق: العجوز إنسان رائع ، وتعلمنا القصة أن لا نتعامل مع الناس بناء على ظاهرهم
أسوأ قصة: مسألة ثقة: لأنها غير منطقية ومبتورة، والذكريات.

مشاعل(تعليق): قصة الذكريات: الماضي جميل في وقته وفقط وأعجبني في هذه القصة المقطع الذي اكتشف فيه الرجل الواقع. العجوز والطريق: تعلمنا القصة أن نعمل الخير دون انتظار منفعة من وراءه.

ياسمين: أفضل قصص: العجوز والطريق: تبين لنا أن الثراء هو ثراء النفس وليس بالمال. وكذلك قصة النجوم والذكريات.
أسوأ قصص: فتاة السيرك ، ومعركة عادلة ، مسألة ثقة وعملي الأول والتجول بالآنسة جنون ليس فيهم فكرة.

مهرة: أفضل قصص: العجوز والطريق: الرجل وضع مبرر بعدم معرفته وذلك لعدم رغبته ، وهذا يحصل لنا كثيرا في الحياة عندما نبحث عن الأعذار للتهرب من شيء لا نرغب بعمله.
وكذلك قصة النجوم ومعركة عادلة والذكريات : فهو عندما رجع للماضي لم يعجبه.
أسوأ القصص: مسألة ثقة: لأنها مبتورة وليس لها معنى ، والتجول بالآنسة جنون.

مشاعل: أفضل القصص: العجوزوالطريق: لأن الإنسان يجب أن يكون مبادر في حياته ويعمل دون انتظار المقابل.
والذكريات: لأن كل شيء جميل في وقته. ومعركة عادلة: أسلوبه في هذه القصة جميل وممتع ويعيدنا لأيام الطفولة ونبحث في ثنايا القصة عن معيار العدل .
أسوأ قصة: مسألة ثقة: أعتقد أن المترجم لم يستطع توصيل الفكرة بالشكل الصحيح فالأسلوب الأدبي في القصة مبتور وكأنه كلمات متقاطعة ، أو ربما لأن القصة لا تعنينا في مجتمعنا وواقعنا.


ما رأيكم بالترجمة؟

مهرة : هناك فرق بين الترجمة الأدبية والترجمة العادية ولا يستطيع التمييز بين النوعين إلا من لديه خبرة في الروايات وقرأ كثيراً منها . والكثير يفضل الترجمة الأدبية التي تتم عبر إعادة الصياغة.

مشاعل: الترجمة الأدبية تسمى"التقنين" وهي فكرة محددة نطبقها على المجتمع الذي لدينا. وأنا أفضل الترجمة الأدبية.

أروى: عندما يستخدم المترجم بعض المصطلحات العربية التي ليس لها مقابل باللغة الأجنبية فهنا نعرف أنه انتهج أسلوب الترجمة الأدبية.
هبه: بعض الكتب يترجمونها حرفيا لدرجة أن القارئ يستطيع إعادة ترجمتها للغتها الأصلية. فيجب تعديل الصياغة في بعض الأحيان بما يناسب اللغة العربية، وكذلك يجب المراجعة بعد الترجمة من قبل شخص آخر غير المترجم.

مشاعل: للتأكد من صحة الاقتباس المترجم في البحوث العلمية يطلب الباحث من شخص آخر إعادة ترجمة الاقتباس للغته الأصلية ، فإذا تطابق مع النص الأصلي أو كان مقاربا له كثيرا فهنا يعرف الترجم أن اقتباسه كان صحيحا. وترجمة النصوص العلمية تختلف عن ترجمة النصوص الأدبية.

نجد: لا أحب قراءة المترجم ، والرواية المترجمة لا تصبح ممتعة إذا كانت بالترجمة البسيطة، أما إذا كانت بالترجمة الأدبية فالكاتب عندما يكتب رواية من ثقافته وبيئته أستمتع بها أكثر .

Wednesday, February 18, 2009

لقاؤنا القادم 3 - 3 -2009

بسم الله الرحمن الرحيم


سيكون كتابنا القادم بإذن الله المرأة في السعودية - رؤى عالمية

لـ أصوات نسائية


و سيكون اللقاء يوم الثلاثاء الموافق 3 - 3 - 2009 م ان شاء الله


نتمنى لكم قراءة ممتعة :)